Paash
All of us who are interested in subversive, revolutionary or political potry have read our Nerudas, Faizs, Lorkas and maybe even Hikmet but in my opinion more contemporary than any of these is Punjabi poet Paash. Pash was slain by Khalistani seperatists on March 23, 1987 1988. Paash never went to college as a regular student and did not have a graduate degree but saw his own poems become part of punjabi literature curriculum in many universities. His poem “Sabse khatarnaak” (The Most Dangerous) has gone on to become very popular and is now even part of the NCERT curriculum. Heres a translation…
The Most Dangerous
Most treacherous is not the robbery
of hard earned wages
Most horrible is not the torture by the police.
Most dangerous is not the graft for the treason and greed.
To be caught while asleep is surely bad
surely bad is to be buried in silence
But it is not most dangerous.
To remain dumb and silent in the face of trickery
Even when just, is definitely bad
Surely bad is reading in the light of a firefly
But it is not most dangerous
Most dangerous is
To be filled with dead peace
Not to feel agony and bear it all,
Leaving home for work
And from work return home
Most dangerous is the death of our dreams.
Most dangerous is that watch
Which run on your wrist
But stand still for your eyes.
Most dangerous is that eye
Which sees all but remains frostlike,
The eye that forgets to kiss the world with love,
The eye lost in the blinding mist of the material world.
That sinks the simple meaning of visible things
And is lost in the meaning return of useless games.
Most dangerous is the moon
Which rises in the numb yard
After each murder,
but does not pierce your eyes like hot chilies.
Most dangerous is the song
which climbs the mourning wail
In order to reach your ears
And repeats the cough of an evil man
At the door of the frightened people.
Most dangerous is the night
Falling in the sky of living souls,
Extinguishing them all
In which only owls shriek and jackals growl,
And eternal darkness covers all the windows.
Most heinous is the direction
In which the sun of the soul light
Pierces the east of your body.
Most treacherous is not the
robbery of hard earned wages.
Most horrible is not the torture of police
Most dangerous is not graft taken for greed and treason.
Translation by Dr.Satnam Singh Sandhu of Punjabi University, Patiala
Reading Paash hits one hard- he doesn’t care for the usual niceties associated with the poetry. He just spews forth the disgust, the anger, and sometimes the despair and frustration he feels without hididng them… naked, just as the words are born in his mind. He says…
You are not aware that I am equated in poetry
With the entry into a passionate mujrah
Of a stray dog.
You think that for some dangerous party
I burn the midnight oil
And keep writing.
You are not aware how I approach a poem-
Like a village belle wearing old fashioned clothes
gets into city showrooms, frenzied
My translation of Tumhein Pata Nahin (You Are Not Aware) from Hindi Translation of orginal Punjabi by Dr Chaman Lal of JNU.
Not only does Paash not write pretty and sensuous poetry like, say, Faiz he actually feels disdain for the whole genre. This is where I personally, disagree with him. He totally dismisses Ghazals as being trivial, flowery and empty of any meaning. When Faiz says, “Mujse pehli si muhabbat mere mehboob na maang”(Do not ask me, my love, for the old love) he makes another (and equally powerful and moving) kind of political poetry.
Do not ask me…
Do not ask me, my love, for the old love
I had thought life is aglow with your presence
The sorrows of the world negligible when compared with agony of your love
From your face, the spring gets its permanence in creation
What else does the world have if not your eyes?
If I get you the fate will submit to me
It would not really but I wished it merely
There are sorrows other than those of love in the world
There are joys other than those of a union with you
Dreadful dark spells of countless centuries
Woven in silk, satin and brocade
Bodies on sale here and there in streets, markets
Smeared of ashes, drenched in blood
Bodies right our of ovens of diseases
Pus oozing out of rotting wounds
One cannot help but turn to look that ways too
One cannot help it even though your beauty is still heart-warming
There are sorrows other than those of love in the world
There are joys other than those of a union with you
Do not ask me, my love, for the old love
(My translation)
But it is because of Paash that contemporary Punjabi poetry has a face… for long Punjabi poetry has meant only Sufi poets such as Bulle Shah, Waris Shah, Baba Farid etc only. Shiv Batalvi was also Paash’s contemporary but his popular romantic poetry (made even more popular by Jagjit Singh) does not have that kind of iconic status. The Hindi translations of Paash by Dr Chaman Lal are so popular that many people think Paash wrote originally in Hindi!
His politics was as complicated as the times he lievd in- so even as he began writing his brand of poetry when he got to know some Naxalite activists, in his own life he practised politics of not just sangharsh (struggle) but also of nirman (construction). Paash brought our handwritten magazine promoting scietific attitude for people living in villages surrounding Uggi village where he ran a progressive school for many years. During his lifetime he was associated with many literary magazines. Just as Paash was not afraid to question powers that be, he was also not afraid to question his comrades. Following is my translation of one of the poems of a series he called “Comrade se baat-cheet” (Conversations with Comrade). This poem and the whole series seems especially contemporary given the going-ons at Nandigram.
Conversation With Comrade-5
Comrade, do you occasionally get a newspaper?
Don’t believe the piecemeal news.
Last year the one who drowned in the village pond…
It was not mother.
A brick got disengaged from the blue terrace and fell down.
At the very first raid, mother
trying to swim through Gorky’s novel
ran away from the police.
at the banks of the novel
and sometimes fades like her own blessings.
And recently, the poet
who was in news for joining the party safely
it was not I, it was a Dek tree on the outside wall
which bad spirits, wearing police uniforms
had learnt to climb up and down.
Long before that news went to print,
when night was sliding into words
and the dark- like cobra, sat coiled on names…
I stole whatever remained of the party’s compassion
and slid down…stole away
into the human clamour
When my own feet were listening to me
like love poems
I went and put the waning compassion
carefully among crow’s eggs
To Sadhu Singh and Jirvi*, I have complained
many times about these news.
Who say that the paralysis of news
does not let them walk on their own feet
they ask for crutches of our death
“if we believed their truth
we would have cried over you many times over.”
Every time I read the news of a sudden raid
I tell mother-
Its not you, but another warrior with your name
Mother knows nothing of grammatical nuances
Shivering in the chilling innocence of old age
She mistakes a naming word for a caste name
and a caste name for a collective noun
For her whenever a bullet is fired on a name
Some caste or some emotion is murdered
Comrade, mother is anyways crazy
Both of us and news cannot change her
For coming home late, she will
With any household object
Or with the whole house, beat you and later
Stuff her dry breast in your mouth
*Names of Editors of Punjabi dailies
Possibly related posts: (automatically generated)
This entry was posted on March 4, 2008 at 6:29 am and is filed under Literature, Poetry, icons, politics, subversive poetry, translations, urdu poetry with tags faiz ahmed faiz, paash. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed You can leave a response, or trackback from your own site.
April 18, 2008 at 5:57 pm
I think you have the year of his murder wrong , it was 1988 .
April 20, 2008 at 11:46 am
ya… you’re right. thanks for correcting me.
April 24, 2008 at 11:24 am
it was great experience to see Paash on net and read sabse khatarnak in english
compliments
April 24, 2008 at 1:33 pm
Thanks! shankar, Glad to be of service
May 5, 2008 at 6:37 am
great effort,can you translate ”khula khat”
May 6, 2008 at 2:49 pm
Thanks! amol for your appreciation. at the risk of sounding like an ignoramus… which “khula khat”?
May 16, 2008 at 6:18 pm
If you know the date is wrong what is the problem crrecting it ? Or you are just like the rest of us who love the martyrs but forget the reason and the rest of the detail just to gloat among your mates that you know it all ?
May 20, 2008 at 7:18 am
Hi! Gurmit. I’ve corrected the date. I’ve no claims to make except that I’m an admirer of beautiful words, inspiring thoughts and original ideas and a lazy one at that! I’m sorry for aggravating you.
June 15, 2008 at 3:16 pm
[...] http://ghazala.wordpress.com/2008/03/04/paash/ [...]
June 17, 2008 at 5:42 pm
Hi Ghazala ! its wonderful to see so much interest in Paash. I would request you to visit my blog on Paash at http://paash.wordpress.com
It contains links to his poetry in different languages and critical appreciation of his poetry and his relevance in modern times.
June 17, 2008 at 6:12 pm
hi! Bharat. It indeed is wonderful. I’ve already seen your blog, infact its on my blogroll. great work all around!
June 28, 2008 at 7:00 am
Dear Ghazala, Congratulation for your wonderful work. Excellent selection of poetry. I enjoyed every bit of it. I would always prefer original as translation sometime kills the soul of the original, yet you have interpreted them wonderfully.
I am sure you will provide us more food for thought, at least those of us who need this ‘fodder’ for their life and were really starving as this was certainly missing from the glamorous world of net.
Certainly, Pash will inspire others who have not heard about him to ’speak’ as rightfully ‘ sabse khararnak hota hai hamare sapno ka mar jaana, sabse khatarnak hota hai murda shanti se mar jaana..
In solidarity,
June 28, 2008 at 7:04 am
Dear Rawatji,
Your writings have inspired me weel after week, since we were first introduced. Mine is just a small effort. Thanks for taking time to comment. Please do visit again.
June 28, 2008 at 8:59 am
Dear Ghazala,
The work you are doing is important. Despite my being unavailable in Delhi most of the time, as you know, I am basically at the ground, with people in their struggle, trying to share their concerns and develop new ideas, I shall visit this site and put my humble views there whenever get an opportunity and a new thing. No work in the world succeeded without creating an ideological alternative. Therefore, I humbly feel that before we could do anything, our mindset must change and question not only the ‘imperialists’ but also our own exploiters and poetry plays a great role in it. It not only gives us fresh ideas but also energise our lives. One must not forget that people like Che, Pash, Faiz, Russel, Shelly, not only remind us the cost of convictions and ideas but they were romantics of life. That the governments and those in power fear these ideas. For us, it is the ideas that we live and love. Hope your initiative will bring together innovative and revolutionary young minds so that we can think of bringing a social change, which is so necessary and essential for the betterment of our society.
Cheers !!
June 29, 2008 at 4:57 am
Dear Ghazala
Great job done. In these troubled times, even a blog like this can offer people to hold on to a belief that we have not lost all.
June 30, 2008 at 7:30 am
Congratulations! Ghazala.
July 3, 2008 at 7:44 am
Ghazala! I loved every bit of it. Excellent selection of poems. Do keep writing.
July 4, 2008 at 11:10 am
thanks ritu, sujata. please come back
July 7, 2008 at 5:47 am
hi ghazala,
i just cant believe that the little tiny girl who studied with me can be so intellectual.i salute u for ur depth.a
July 7, 2008 at 6:57 am
the warmth in your comment made my day…thanks punita
July 23, 2008 at 2:49 am
awesome work..
August 5, 2008 at 8:24 am
hi, changa kam haiga, bs fatte chak devo, gooooooooooooooood.
January 14, 2009 at 3:25 pm
I simply love Pash’s poetry. That is why I have translated all is poems into Hindi which have been published underr the title AKASHAR AKSHAR.
subhash parihar
June 5, 2009 at 5:16 pm
I had bought a book of Paash’s poetry some 10 years back but never actually read it.Perhaps I was not ready.
Your post has inspired me to read it and give another try.May be have grown up all this time..
Thanks for a great effort.
June 7, 2009 at 8:58 pm
thanks for spending so much time on my blog. the comments from readers and fellow bloggers make it more than worth the effort i put in. makes me want to continue to try hard.
June 8, 2009 at 2:32 am
There a just a few good blogs so when I find something worth reading I spend some time to get to know the person.And to do that I read 10 -15 of their posts otherwise the comments do not hold any meaning.
June 30, 2009 at 12:58 am
it was nice to heart such meaningful content. Do you have any soft soft copy f passh’s poem in Punjabi itself? If yes then you can forward it to me.
Thanks…
July 2, 2009 at 12:38 pm
thanks! anurag. no… i don’t have the soft copy in punjabi. sorry
September 17, 2009 at 9:29 pm
Dear ghazala
Would u like to see my documentary on paash which i made 15 years back
September 25, 2009 at 7:35 pm
sure… how?
October 3, 2009 at 7:13 am
documentary is in punjabi but you will be able to see real paash in it.Pl give ur postal address i will send u the vcd. o9870352266
November 12, 2009 at 8:53 am
Dear ghazala,
it was Awesome n AWESOME to see all this bout PAASH here..
i belong to NAKODAR CITY ,near His home.. n i do often visit His place..
its really gr8 to make live such an extra-ordinary daring poet in our thots atleast in todays’ times..
geart are the ppl who love Paash..
keep updating it ghazala.. gud job!!
November 12, 2009 at 7:29 pm
Thanks Dr Kochhar, truely… Paash is so relevant today… more than ever before…
October 4, 2009 at 7:41 pm
my postal address is
Ghazala Jamil
3, University Road
Department of Social Work,
University of Delhi
Delhi 110007