Translating ghazal

Another translation that I attempted a few days ago was especially interesting because the original is a ghazal, and I  tried to preserve the ghazal metre (beher) and rhyme scheme (which goes AA, BA, CA… and so on) in my translation. Would be interesting to know what you think of the result :)

Ghazal By Ishrat Aafreen

(From We Sinful Women)

Bhook ki karvahat se sard kasile honth

Khoon ugalte sookhe chatkhe pile honth

Tooti choori, thandi larki, baghi umr

Sabz badan pathrai ankhen nile honth

Soona angan tanha aurat lambi umr

Khali ankhen bhiga anchal gile honth

Kachche lafzon ka ye nila zehr

Chhoo jae to moorakh too bhi chhile honth

Zehr hi mangen amrat ras ko munh na lagaen

Baghi ziddi vehshi aur hatile honth

Aisi banjar baten aise karve bol

Aise sundar komal surkh rasile honth

Itna bologi to kya samjhenge log

Rasm yahan ki ye hai larki si le honth


My Translation

made cold by bitterness of hunger, taut lips

chapped, dry, spewing blood, yellow lips

Broken bangles, cold girl, rebellious age

raw bodies, stone eyes, blue lips

forlorn courtyard, lonely woman, stretched life

empty eyes, drenched bosom, wet lips

blue vitriol of unformed, accusing words

if they only touch, you fool, they abrase lips

they demand venom, never even tasting the elixir

rebellious, stubborn, obsessive, adamant lips

such parched exchanges, such bitter words

from such pretty, supple, red, juicy lips

what will people think if you talk so much

tradition here is that girls stitch their lips

The Ghazal in Devnagri script…

भूख की कड़वाहट से सर्द कसीले होंठ

खून उगलते, सूखे, चटखे, पीले होंठ

टूटी चूड़ी, ठंडी लड़की, बागी उम्र

सब्ज़ बदन, पथराई आँखें, नीले होंठ

सूना आँगन, तनहा औरत, लंबी उम्र

ख़ाली आँखें, भीगा आँचल, गीले होंठ

कच्चे लफ़्ज़ों का ये नीला ज़हर

छू जाए तो मूरख तो भी छीले होंठ

ज़हर ही मांगें अमृत रस को मुंह न लगाएं

बागी, जिद्दी, वेहशी और हठीले होंठ

ऐसी बंजर बातें ऐसे कड़वे बोल

ऐसे सुन्दर, कोमल, सुर्ख, रसीले होंठ

इतना बोलोगी तो क्या समझेंगे लोग

रसम यहाँ की ये है लड़की सी ले होंठ

Advertisement

10 Responses to “Translating ghazal”

  1. Abdul Rehman Says:

    Good work…..great effort…..

  2. dats really nice work :-)

  3. Loved the translation.. what I liked more about your interpretation is that you so very well preserved the Ghazal’s originality .. otherwise often I see translations in which the originality of the core subject is missing.

    Keep translating.

  4. Ghazala…You Are BAD…You Keep me Up, today, all the day and night reading your blog…I must say, You got an Awesome collection of Poetry with you…should I ask for your permission, to give you a shout, to borrow one or two of your posts??

    And Yeah, I must appreciate your Translations and Transliteration skills…

    Kudos To You!!!

    Just To Quote a Couple of Rare Ones From Your Blog -
    1. Faiz`s – Hum Dekhenge
    2. Again Faizs` – Kuttey
    and the List is On And On And On!!!

    Translating Ghazal,
    “……Itna bologi to kya samjhenge log
    Rasm yahan ki ye hai larki si le honth.”,
    And
    Your – Daughters And Feminist Mothers..
    Link -> [..http://ghazala.wordpress.com/2009/03/06/daughters-and-feminist-mothers/..]
    I could relate to these two of your posts, quite well, on Feminism

    Time To Snooze Now..Gonna be Late to Office ;)

    • ghazala Says:

      wow! what a beginning of the day!!! Thanks so much Asim. and please give me a shout whenever you wish to and do tell me what you need to borrow. Come back for more.

  5. Dear Ghazala,

    I have been reading and enjoying your blog for its beautiful poetry for a very long time and felt too shy to leave a comment!! Ive even added the link to the gmail reader so I know every time you update the site :)

    I so love your transliteration and translation that I was wondering if you would want to help some of us with the same for some urdu poetry. its a very exciting project and if you are keen, please do get in touch with me.

    Even if you don’t want to get involved in the project, I hope we keep in touch.

    warmest
    sabah

  6. Never enjoyed a translated version more.
    Never enjoyed Urdu poetry because of my limited comprehension of the language, but a good translation always makes me realize what I am missing in life.

    cheers!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.