Mein kya likhun ke jo mera tumhara rishta hai
wo ashiqi ki zuban me kahin bhi darj nahi
likha gaya hai bohot lutf-e-wasl-o-dard-e-firaq
magar ye kaifiyat apni raqam nahi hai kahin
ye apna ishq hum aaghosh jis mein hijr-o-wisal
ye apna dard ke hai kab se humdam maah-o-saal
is ishq-e khaas ko har ek se chhupaye huay
guzar gaya hai zamana gale lagaye huay
Faiz Ahmed Faiz
My translationHow shall I put this? This relationship that you and I share nowhere has it been inscribed in the language of devotion. Pleasures of meeting, ache of separation are much marked upon but nowhere has our state found any mention. This love of ours holds close both severance and union, for months and years this pain has been our companion Keeping a love so rare, concealed without a trace… ages have passed since the last embrace…
This poem is from the last anthology Ghubar-e-Ayyam by Faiz Ahmed Faiz. See this excellent post by Dr Mirza to know more about the disposition of last poems of the great poet. Also, probably you’d find it interesting to compare my translation of this poem with one by Rukhsana Ahmed. I have been working on this translation for many months… I kept coming back to it again and again but was not satisfied with they way it sounded. Then today I decided that I cannot do better than this and to publish it. Then I looked for and read Rukhsana Ahmed’s translation. It sounds very good and I must say that I’m quite intrigued and surprised by the difference in our interpretations!
Of our relationship, what should I say?
In the language of love nowhere is it inscribed.
Much has been written of love’s joys and pains
But my state of mind has never been described.
This love, where absence and presence entwine,
This pain, an old friend, which since years is mine,
A love that I’ve concealed from all and so apart,
An age has gone since I pressed it to my heart.
(Translation by Rukhsana Ahmed)