by Faiz Ahmad Faiz 

gulon mein rang bharey, baad-e-naubahaar chaley

chale bhi aao ke gulshan ka karobaar chaley

qafas udaas hai yaro, sabaa se kuchh to kaho

kahin to bahr-e-Khuda aaj zikr-e-yaar chaley

kabhi to subh tere kunj-e-lab se ho aaghaaz

kabhi to shab sar-e-kaakul se mushkebaar chale

badaa hai dard kaa rishtaa, ye dil gharib sahi

tumhaarey naam pe aaenge gham gusaar chaley

jo ham pe guzari so guzari magar shab-e-hijraan

hamaare ashk teri aaqabat sanwaar chaley

huzoor-e-yaar hui daftar-e-junun ki talab

girah mein leke garebaan ka taar-taar chaley

maqaam ‘Faiz’ koi raah mein jachaa hi nahin

jo ku-e-yaar se nikale to su-e-daar chaley




A few couplets of this ghazal were used in the Hindi film Haider, sung beautifully by Aritjit Sen. The original composition is that of Mehdi Hassan (see at the end of this post).

My Translation:

Adding colour to flowers, let the new spring breeze come

so that the dealings of garden could ensue, please come

The Cage is sad friends, please call out to the wind

Somewhere, for God’s sake, my beloved’s reference must come

At least one morning must begin with a fleeting touch of your lips

Scented with the musk of your hair, at least a night must come

This heart may be poor but the bond of pain is not trivial

Hearing your name, some sympathetic to me shall come

I had to, so I endured the evening of separation, but;

To embellish your inevitable future my tears have come

Before my beloved, documented proof of my passion was summoned

Clutching at the shreds of my honour I have come

No sojourn was to my liking along the way, ‘Faiz’

After I left beloved’s alley, straight to gallows I have come