By Faiz Ahmed Faiz
Hum parwarish-e-lauh-o-qalam karte rahenge
Jo dil pe guzarti hai raqam karte rahenge
Asbaab-e-gham-e-ishq baham karte rahenge
Viraani-e-dauraan pe karam karte rahenge
Haan talkhi-e-ayyaam abhi aur barhe gi
Haan ahl-e-sitam mashq-e-sitam karte rahenge
Manzur yeh talkhi yeh sitam hum ko gawaara
Dam hai to madaawa-e-alam karte rahenge
Maikhana salaamat hai to hum surkhi-e-mai se
Tazzain-e-dar-o-baam-e-haram karte rahenge
Baqi hai lahu dil mein to har ashk se paida
Rang-e-lab-o-rukhsar-e-sanam karte rahenge
Ek tarz-e-taghaaful hai so woh unko mubaarak
Ek arz-e-tamanna hai so hum karte rahenge
———————————————————-
———————————————————–
MY TRANSLATION
To nurture pen and ink we would continue,
To commit to script what the heart goes through, we would continue
We shall continue to bear reasons of the pain of love
To be moral in the desolate times we would continue
Sure, the bitterness of the times would still surge
And yes the practice of tyranny by oppressors would continue
We accept this bitterness, this tyranny will be borne
Until death, to remedy and care we would continue
If the tavern is still inhabited, with the redness of wine
decorating the door and roof of the sanctuary, we would continue
If there is still blood left in heart, then with each tear drop
colouring lips and face of the beloved, we would continue
They are welcome to this trend of paying no heed
To express what the heart desires, though, we would continue
Another blog I found with good translations of Faiz poems – http://urdustuff.blogspot.com
0 Pingbacks