By Faiz Ahmed Faiz

Hum parwarish-e-lauh-o-qalam karte rahenge
Jo dil pe guzarti hai raqam karte rahenge

Asbaab-e-gham-e-ishq baham karte rahenge
Viraani-e-dauraan pe karam karte rahenge

Haan talkhi-e-ayyaam abhi aur barhe gi
Haan ahl-e-sitam mashq-e-sitam karte rahenge

Manzur yeh talkhi yeh sitam hum ko gawaara
Dam hai to madaawa-e-alam karte rahenge

Maikhana salaamat hai to hum surkhi-e-mai se
Tazzain-e-dar-o-baam-e-haram karte rahenge

Baqi hai lahu dil mein to har ashk se paida
Rang-e-lab-o-rukhsar-e-sanam karte rahenge

Ek tarz-e-taghaaful hai so woh unko mubaarak
Ek arz-e-tamanna hai so hum karte rahenge

———————————————————-

———————————————————–

MY TRANSLATION

To nurture pen and ink we would continue,
To commit to script what the heart goes through, we would continue

We shall continue to bear reasons of the pain of love
To be moral in the desolate times we would continue

Sure, the bitterness of the times would still surge
And yes the practice of tyranny by oppressors would continue

We accept this bitterness, this tyranny will be borne
Until death, to remedy and care we would continue

If the tavern is still inhabited, with the redness of wine
decorating the door and roof of the sanctuary, we would continue

If there is still blood left in heart, then with each tear drop
colouring lips and face of the beloved, we would continue

They are welcome to this trend of paying no heed
To express what the heart desires, though, we would continue