Ghazala's Weblog

a poetic thread to string my words and experiences on…

Hum parwarish-e-lauh-o-qalam karte rahenge — December 28, 2015

Hum parwarish-e-lauh-o-qalam karte rahenge

By Faiz Ahmed Faiz

Hum parwarish-e-lauh-o-qalam karte rahenge
Jo dil pe guzarti hai raqam karte rahenge

Asbaab-e-gham-e-ishq baham karte rahenge
Viraani-e-dauraan pe karam karte rahenge

Haan talkhi-e-ayyaam abhi aur barhe gi
Haan ahl-e-sitam mashq-e-sitam karte rahenge

Manzur yeh talkhi yeh sitam hum ko gawaara
Dam hai to madaawa-e-alam karte rahenge

Maikhana salaamat hai to hum surkhi-e-mai se
Tazzain-e-dar-o-baam-e-haram karte rahenge

Baqi hai lahu dil mein to har ashk se paida
Rang-e-lab-o-rukhsar-e-sanam karte rahenge

Ek tarz-e-taghaaful hai so woh unko mubaarak
Ek arz-e-tamanna hai so hum karte rahenge

———————————————————-

———————————————————–

MY TRANSLATION

To nurture pen and ink we would continue,
To commit to script what the heart goes through, we would continue

We shall continue to bear reasons of the pain of love
To be moral in the desolate times we would continue

Sure, the bitterness of the times would still surge
And yes the practice of tyranny by oppressors would continue

We accept this bitterness, this tyranny will be borne
Until death, to remedy and care we would continue

If the tavern is still inhabited, with the redness of wine
decorating the door and roof of the sanctuary, we would continue

If there is still blood left in heart, then with each tear drop
colouring lips and face of the beloved, we would continue

They are welcome to this trend of paying no heed
To express what the heart desires, though, we would continue

Mein Kya Likhun… — March 6, 2014

Mein Kya Likhun…

 

 

Mein kya likhun ke jo mera tumhara rishta hai
wo ashiqi ki zuban me kahin bhi darj nahi
likha gaya hai bohot lutf-e-wasl-o-dard-e-firaq
magar ye kaifiyat apni raqam nahi hai kahin
ye apna ishq hum aaghosh jis mein hijr-o-wisal
ye apna dard ke hai kab se humdam maah-o-saal
is ishq-e khaas ko har ek se chhupaye huay
guzar gaya hai zamana gale lagaye huay

Faiz Ahmed Faiz

My translation

How shall I put this? This relationship that you and I share
nowhere has it been inscribed in the language of devotion.
Pleasures of meeting, ache of separation are much marked upon
but nowhere has our state found any mention.
This love of ours holds close both severance and union,
for months and years this pain has been our companion
Keeping a love so rare, concealed without a trace…
ages have passed since the last embrace…

This poem is from the last anthology Ghubar-e-Ayyam by Faiz Ahmed Faiz. See this excellent post by Dr Mirza to know more about the disposition of last poems of the great poet. Also, probably you’d find it interesting to compare my translation of this poem with one by Rukhsana Ahmed. I have been working on this translation for many months… I kept coming back to it again and again but was not satisfied with they way it sounded. Then today I decided that I cannot do better than this and to publish it. Then I looked for and read Rukhsana Ahmed’s translation. It sounds very good and I must say that I’m quite intrigued and surprised by the difference in our interpretations!

 

Of our relationship, what should I say?

In the language of love nowhere is it inscribed.

Much has been written of love’s joys and pains

But my state of mind has never been described.

This love, where absence and presence entwine,

This pain, an old friend, which since years is mine,

A love that I’ve concealed from all and so apart,

An age has gone since I pressed it to my heart.

(Translation by Rukhsana Ahmed)

Habib Jalib’s “Main Nahin Manta” — September 22, 2012

Habib Jalib’s “Main Nahin Manta”

Habib Jalib was one of the most loved people’s poets of Pakistan though not so well known as other Pakistani Urdu poets in the rest of the subcontinent. I came across his work while reading and researching other contemporary Urdu Pakistani poets. Jalib’s language is, like Ibn-e-insha and unlike Faiz, the plebeian language of the streets. But unlike Insha Jalib does not dabble in satire and subtleties. He is more like Paash who grabs hold of the truth about the oppressor by its neck. He is straight-forward and utterly unafraid.

I attempted a translation of his most popular poem which is also pretty representative of his work and approach.

Deep jis ka mehllaat hi mein jaley,
Chand logon ki khushiyon ko le kar chaley,
Wo jo saaye mein har maslehat ke paley,
Aisey dastoor ko,
Sub-he-be-noor ko,
Main nahein maanta,
Main nahein jaanta.

Main bhi khaaif nahein takhta-e-daar se,
Main bhi Mansoor hoon, keh do aghyaar se,
Kyun daraatey ho zindaan ki deevar se,
Zulm ki baat ko,
Jehl ki raat ko,
Main nahein maanta,
Main nahein jaanta.

“Phool shaakhon pe khilne lagey” tum kaho,
“Jaam rindon ko milne lagey” tum kaho,
“Chaak seenon kay silne lagey” tum kaho,
Iss khule jhooth ko,
Zehn ki loot ko,
Main nahein maanta,
Main nahein jaanta.

Tum nay loota hai sadyon hamaara sukoon,
Ab na hum per chalega tumhara fasoon,
Charaagar dardmandon ke bantey ho kyun?
Tum nahein charaagar,
Koi maane magar,
Main nahein maanta,
Main nahein jaanta.

Jalib used to recite his poetry in an extremely powerful tarannum (a musical rendition) during mushairas (gathering of poets and listeners and public meetings.

My Translation

Whose lamp shines only in mansions,
Which sets out only with a few folk’s elation,
Under the shadow of self-interest which finds protection,That tradition…That dark morning…I shall not revere!

I shall not greet!

I too am not afraid of the powers that be!

I too am Mansoor, go and tell the enemy!

With the prison wall why do you try to scare me?

The tongue of oppression…

The night of ignorance…

I shall not defer to!

I shall not acknowledge!

“Branches are abloom with flowers” you say!

“The thirsty have got to drink” you say!

“Wounds of the heart are being sewn” you say!

This open lie…

A plunder of reason…

I shall not consent to!

I shall not recognise!

For centuries you have pillaged peace that was our

Your spell over us shall have no more power

Why do you pretend to be a healer of those lamenting in grief?

You are no healer!

Even though some may agree…

I shall dis-agree!

I shall not concede!

 
 
Lal- A leftist band from Pakistan has remixed Jalib’s rendition of this poem to (what I think is) good effect.
 
Being a woman — June 20, 2010

Being a woman

Every woman is a whore

Or a potential whore

What does it matter

what the subjective details of this instance were

When the demons of past

raise their ugly head

they ask for blood

if its not people

at least relationships

the kill is not called for by need

and the dead are not eaten

the corpses are abandoned

left to rot

and fill the deepest niches in our beings

with their morbid stench

and then

I can be accused again

of being a woman.

Translating ghazal — May 27, 2010

Translating ghazal

Another translation that I attempted a few days ago was especially interesting because the original is a ghazal, and I  tried to preserve the ghazal metre (beher) and rhyme scheme (which goes AA, BA, CA… and so on) in my translation. Would be interesting to know what you think of the result 🙂

Ghazal By Ishrat Aafreen

(From We Sinful Women)

Bhook ki karvahat se sard kasile honth

Khoon ugalte sookhe chatkhe pile honth

Tooti choori, thandi larki, baghi umr

Sabz badan pathrai ankhen nile honth

Soona angan tanha aurat lambi umr

Khali ankhen bhiga anchal gile honth

Kachche lafzon ka ye nila zehr

Chhoo jae to moorakh too bhi chhile honth

Zehr hi mangen amrat ras ko munh na lagaen

Baghi ziddi vehshi aur hatile honth

Aisi banjar baten aise karve bol

Aise sundar komal surkh rasile honth

Itna bologi to kya samjhenge log

Rasm yahan ki ye hai larki si le honth


My Translation

made cold by bitterness of hunger, taut lips

chapped, dry, spewing blood, yellow lips

Broken bangles, cold girl, rebellious age

raw bodies, stone eyes, blue lips

forlorn courtyard, lonely woman, stretched life

empty eyes, drenched bosom, wet lips

blue vitriol of unformed, accusing words

if they only touch, you fool, they abrase lips

they demand venom, never even tasting the elixir

rebellious, stubborn, obsessive, adamant lips

such parched exchanges, such bitter words

from such pretty, supple, red, juicy lips

what will people think if you talk so much

tradition here is that girls stitch their lips

The Ghazal in Devnagri script…

भूख की कड़वाहट से सर्द कसीले होंठ

खून उगलते, सूखे, चटखे, पीले होंठ

टूटी चूड़ी, ठंडी लड़की, बागी उम्र

सब्ज़ बदन, पथराई आँखें, नीले होंठ

सूना आँगन, तनहा औरत, लंबी उम्र

ख़ाली आँखें, भीगा आँचल, गीले होंठ

कच्चे लफ़्ज़ों का ये नीला ज़हर

छू जाए तो मूरख तो भी छीले होंठ

ज़हर ही मांगें अमृत रस को मुंह न लगाएं

बागी, जिद्दी, वेहशी और हठीले होंठ

ऐसी बंजर बातें ऐसे कड़वे बोल

ऐसे सुन्दर, कोमल, सुर्ख, रसीले होंठ

इतना बोलोगी तो क्या समझेंगे लोग

रसम यहाँ की ये है लड़की सी ले होंठ

Aaj bazaar main pa ba jolan chalo —

Aaj bazaar main pa ba jolan chalo

Faiz Ahmed Faiz

Chashm-e-nam, jaan-e-shoreeda kafi nahin
Tohmat-e-ishq-posheeda kafi nahin
aaj bazaar main pa-bajolan chalo
Dast afshan chalo, mast-o-raqsan chalo
Khak bar sar chalo, khoon badaman chalo
Rah takta hai sub shehr-e-janaan chalo
Hakim-e-shehr bhi, majma-e-aam bhi
Teer-e-ilzam bhi, sang-e-dushnam bhi
Subh-e-nashaad bhi, roz-e-naakaam bhi
Unka dum-saaz apnay siwa kaun hai
Shehr-e-janaan main ab baa-sifa kaun hai
Dast-e-qatil kay shayan raha kaun hai
Rakht-e-dil bandh lo, dil figaro chalo
Phir hameen qatl ho aain yaro chalo

My Translation

Teary eyes and stormy life are not enough

Even the accusation of a secret love is not enough

Come, walk today in public wearing your shackles

Hands thus adorned, walk in trance- dance

Walk with dust over head and blood on attire

Come, walk to the beloved city, everyone is waiting-

the town ruler and the common spectators;

the arrow and the stone of accusation too

along with the sorrowful morning and the day of failure.

Who will be their ally, if not us?

In the beloved city who remains unsullied?

No one worthy of the hand of executioner remains.

Behold your heartbeats, come even the broken hearted

Friends, come lets us go and be slain

I have been listening to Nayyara Noor singing this nazm for quite some time now but I realized that I had not really understood its true essence till I actually sat down to translate it late last night. It is not as if Faiz is exhorting people to react and speak up because the situation is oppressive (as in case of his nazm Bol). It is also not as if he is talking of change that will be ushered in by people when they arise (as in case of Hum Dekhenge). In Aaj bazaar mein pa ba jolan chalo things have reached such a pass that just exhorting and hoping will not do. It is not enough that we cry for the underdog, It is not enough that we are being accused of siding with the oppressed. To be aware that even though we do not come out in open, we do wear the shackles in our private-day to day lives. We have to come out to walk in public knowing fully well what our fate will then be. Even though our hearts are broken it is we who will have to do it because no one else is left to do it for us.

Twilight at dawn… — August 29, 2009

Twilight at dawn…

नए मोड़

दिल में कुछ खद्शे

नए रिश्ते और नई-पुरानी बातें

चौराहे, बंद गलियाँ

नए तेवर, वही बहाने

खोए लफ्ज़…नए गाने

भीड़… हाथ थामे

कोई साथ

कई जी चुराते

मुश्किल लोग उलझी आँखें

नादाँ मन…

नादाँ मन…

Shakespeare’s sister… — August 2, 2009

Shakespeare’s sister…

A big house

with a study and lawn

A little money

to call my own

Would then my poems be more profound?

and new ideas

my essays expound?

Sylvia Plath…?

crazed by her craft?

Virginia Woolf with stones in her pockets

To remain grounded

and let my dreams defer?

With tradition shall my poems concur?

Write haikus

and of love borrowed

Or like Hughes, let it exlode?

Poem without a title — July 29, 2009

Poem without a title

Am I myself?

Or extension to an idea?

You ask

me to draw my limitations

tighter… more clearly

or else I’m asked

to stretch and stretch

I won’t do either

I’d leave my bounds amorphous

and draw out the argument a little further

Statistical poem! — April 21, 2009

Statistical poem!

Second post in a day… thats rare for this blog 🙂

I just wanted to share a poem by Wislawa Szymborska which I was reminded of while publishing the earlier post. Here goes…

A Contribution to Statistics

Out of a hundred people
those who always know better
-fifty-two

doubting every step
-nearly all the rest,

glad to lend a hand
if it doesn’t take too long
-as high as forty-nine,

always good
because they can’t be otherwise
-four, well maybe five,

able to admire without envy
-eighteen,

suffering illusions
induced by fleeting youth
-sixty, give or take a few,

not to be taken lightly
-forty and four,

living in constant fear
of someone or something
-seventy-seven,

capable of happiness
-twenty-something tops,

harmless singly, savage in crowds
-half at least,

cruel
when forced by circumstances
-better not to know
even ballpark figures,

wise after the fact
-just a couple more
than wise before it,

taking only things from life
-thirty
(I wish I were wrong),

hunched in pain,
no flashlight in the dark
-eighty-three
sooner or later,

righteous
-thirty-five, which is a lot,

righteous
and understanding
-three,

worthy of compassion
-ninety-nine,

mortal
-a hundred out of a hundred.
thus far this figure still remains unchanged.