Ghazala's Weblog

a poetic thread to string my words and experiences on…

“Dayar-e-shauq Mera” Tarana-e-Jamia — September 24, 2008

“Dayar-e-shauq Mera” Tarana-e-Jamia

Another post, to set the context for some words used in the last post. It just occurred to me that the Tarana-e-Jamia or Jamia’s anthem has very interesting lyrics. It uses a delightful mix of Islamic imagery with themes popular in Urdu (but not Islamic)- of wine and taverns etc and talks of Jamia’s formation in answer to nationalist call, passion for quest of knowledge and freedom.

Here is the original text transcribed in English

Dayar-e-shauq mera, Dayar-e-shauq mera
Shehr-e-aarzoo mera, Shehr-e-aarzoo mera

Hue the aake yahin khemazan woh deewaney
Uthhe the sun ke jo aawaz-e-rehbaraan-e-watan
Yaheen se shauq ki be rabtiyon ko rabt mila
Isi ne hosh ko bakhsha junoon ka pairahan
Yahin se lala-e-sehra ko ye suraagh mila
Ke dil ke daagh ko kis tarha rakhte hein roshan

Dayar-e-shauq mera, Shehr-e-aarzoo mera

Ye ehle shauq ki basti, ye sarphiron ka dayar
Yahan ki subha nirali, yahan ki shaam nayi
Yahan ki rasm-o-rah hai kashi juda sab se
Yahan ke jam naye tarha, raqs rasm-e-jam nayi
Yahan pe tashna labi maikashi ka haasil hai
Ye bazm-e-dil hai yahan ki sala-e-aam nai

Dayar-e-shauq mera, Shehr-e-aarzoo mera

Yahan pe shamma-e-hidayat hai sirf apna zamir
Yahan pe qibla-e-iman kaba-e-dil hai
Safar hai deen yahan kufr hai qayaam yahan
Yahan pe raah rooi khud husul-e-manzil hai
Shanaawari ka taqaza hai nau-ba-nau toofaan
Kinar-e-mauj mein aasoodgi-e-saahil hai


Translation by Prof. M. Zakir

This is the land of my hopes
This is the land of my dreams

This is where men with zeal stayed
Men who answered the leaders’ call
It is here that torn-off love
Found the cohesive chords
It is here that wayward passions
Formed into frenzied love
It is here that the wild tulip learnt
How to make the scar of heart aglow

This is the land of my hopes
This is the land of my dreams

This is the place of men of vision
And of those with a challenging thought
Every morning here is new
And every evening newer still
Different is this tavern
And different are its norms
Different are the dancing cups
And different is their dance
Here drinking begets thirst anew
And different is this tavern’s call

This is the land of my hopes
This is the land of my dreams

Here, conscience is the beacon light
And conscience is the guide
Here is the Mecca of heart resides the guiding faith
Ceaseless movement is our faith
And blasphemy it is to stay still
Here, the destined goal is the march on and on
Here, the swimming urge seeks
Newer and newer storms
Restless wave itself is our resurrected shore

 

Listen to the Tarana being performed by the Jamia School choir. Shaky video but okay sound.

Longing for Gandhi… —

Longing for Gandhi…

 

What has visited me in the middle of tonight doesn’t feel like muse. But more a consuming urge to get this off my chest. I think in Hindi/Urdu so this is how it came but the translation took a turn of its own.

Khud ko majboor karti hoon
Khayalon ko idhar kuchh, udhar kuchh
Rakh ke dekhoon
Ke ik tasweer ban jaye
Zuban bojhil si hai
Dil pe kuchh saye hein…

Mere bachche! Mere log!
jin ki zubanein kati hui hein
Un ke haathon mein aslahey na dein
Dayare shauq mera!

Ke koi Gandhi ab kahan
Jo puchhe
“Zakir Hussain theek hein?
Jamia theek hai?”

saathi! kuchh dost
Dil ko khangaal kar
sharmindagi hi nikaal paye
haashiye se aati hui
doosri aawaazon ki taraf
uchhaalte hein sawaal kai
Khauf ke baad ki woh shaam
Lagaatar boonda-baandi ne
Ek bechaari si chaadar daal di thi jis ke sir pe
Halki si khunki thi hawaa mein
dar se larazne ka ilzaam uspe tha

Mere ghusse ki aag par
chai banti rahi kai kap
aur log drawing room mein beith kar
kehte rahe ke haalaat abhi aur kharaab honge

The translation or another poem in its right

Sleep eludes me
I move the ‘thought-pieces’
Here and there
Clockwise and anti…
And wait for a picture to emerge
My tongue keeps growing heavier
And long shadows loom over my heart

My people!
Find their tongues severed
My children!
Weapons thrust in their hands…
A dictionary, rough note books and pen
bomb-makers need these too…

Evening after fear
wore the pathetic chador offered by incessant drizzle.
There was slight nip in the air.
It took the blame
of making people shiver-
fear was left off the hook

my anger kept simmering tea
cup after cup
and in the drawing room discussion
it was declared that things will go worse from bad

Dayare shauq mera!
I long for a Gandhi
who will ask
‘Is Zakir Hussain safe,
is Jamia safe?’

Comrades! some friends
Reflect as asked and find
Guilt and anxiety
They hurl accusing questions
at the other voices from margins
and attempt even they don’t know what

I was at Janpath in a solidarity March and collection drive for Bihar Flood Relief on September 13, 2008 when we heard two bombs blast off at Central park and Barakhamba. And I was at home in Zakir Nagar while the Delhi police encounter at Batla House happened. What is the best way to respond to situations like these? To lie low and do nothing? I don’t know but that’s what I did- nothing and like so many others felt sad, helpless, restless, angry at the news reports.

For some time in the past, I have felt my bond with Jamia weaken slowly. ‘Time…’ I thought. But the recent events proved that bonds are ‘bonds’- inherently difficult to break. Mushirul Hasan’s statements today and the university’s stand have reassured many a common-person-in-Jamia-Nagar’s (like myself) agitated hearts. Why is he doing what he is doing? I don’t wish to speculate on this and let skepticism take over … but I was reminded of the passages I reproduce below about Jamia during partition of India from a life sketch of Dr Zakir Hussain in RajMohan Gandhi’s “Understanding the Muslim Mind” (Penguin India, 2000)

“…Soon, however, disturbances started in Delhi. Many Muslims living in villages near Okhla were looted and killed, not by their Hindu neighbours, who had a long relationship of friendship with the Muslim villagers and with the Jamia but by organised groups from outside. Some Jamia men were attacked too. Shafiqur Rahman and Hamid Ali Khan- who was in charge of Jamia publications, barely escaped with their lives. Led by Zakir Hussain, who was obliged to forget his weariness and depression, the Jamia community organised the protection of its women and children and harboured a number of Muslims who had fled from their homes in surrounding areas. Nehru visited Jamia in the middle of one night; General Cariappa, head of the army, came and left behind a platoon of the madras regiment. ‘Keep the gardens in trim’, Zakir Hussain told Mujeeb. ‘if we are forced to vacate, let those who occupy this place after us feel that we loved it.’

From Calcutta, where a fast by him had restored security, Gandhi, 78, arrived in Delhi. His first question to those who met him at the station was, ‘Is Zakir Hussain safe, is Jamia safe?’ The next day he went to Okhla. Later Zakir Hussain recalled the visit:

‘His finger had got crushed in the door of the car and he was suffering great pain. In spite of this he laughed and provoked others to laugh, he infused courage into us, and advised us to stay where we were. He talked to the Muslim refugees on the terrace of the secondary school, took an orphaned girl in his arms and hugged and kissed her. Then he left, saying that he would do all that was necessary for our safety or perish in the attempt.’”

Tomorrow, I shall hopefully, march behind Mushir Sa’ab with students, staff and faculty of the Jamia in the neighbouring areas. Jamia is doing what Jamia has done earlier too, but I shall miss Gandhi.

Ganga, why do you flow? — September 18, 2008

Ganga, why do you flow?

In 1927, Oscar Hammerstein II Originally wrote the song Ol’ Man Missisippi for a musical ‘Show Boat’. The song is famously, but wrongly, credited to Paul Robeson who sang the song in the film based on the musical.

Dere’s an ol’ man called de Mississippi,
Dat’s de ol’ man dat I’d like to be,
What does he care if de world’s got troubles?
What does he care if de land ain’t free?

Ol’ Man River,
Dat Ol’ Man River,
He mus’ know sumpin’,
But don’ say nothin’;
He jes’ keeps rollin’,
He keeps on rollin’ along.

He don’t plant taters,
He don’t plant cotton,
An’ dem dat plants ’em
Is soon forgotten,
But Ol’ Man River,
He jes’ keeps rollin’ along.

You an’ me, we sweat an’ strain,
Body all achin’ and racked with pain.
“Tote dat barge! Lift dat bale!”
Git a little drunk,
An’ you lands in jail!

Ah gits weary,
An’ sick o’ tryin’,
Ah’m tired o’ livin’,
And skeered o’ dyin’,
But Ol’ Man River,
He jes’ keeps rollin’ along!

Bhupen Hazarika wrote an Aahomia song inspired by Ol’ Man Missisippi in which Hazarika alludes to river Brahmputra. (For more on Bhupen Hazarika and his Paul Robeson connection, click here ).

I present here Hindi version of the song written by Hazarika himself addressed to river Ganga, followed by my rough translation in English. The version is set around the belief in river Ganga’s cleansing powers as well as Ganga as a character in the epic story of Mahabharata.

 Ganga baheti ho kyun?

                       

Vistar hai apar, Praja dono par       

Kare hahakar, Nishabdha sada       

O Ganga tum, Ganga baheti ho kyuin?

 

Naitikta nashta hui, Manavata bhrashta hui                    

Nirlajja bhav se baheti ho kyuin?

 

 Chorus: Itihas ki pukar, Kare hunkar                    

O Ganga ki dhar                          

Nirbal jan ko

Sabal sangrami, samagra gami                                    

Banati nahi ho kyuin?                    

 

Anapadh jan, akshar hin               

Anagin jan, khadyavihin                

Netravihin dekh maun ho kyuin?     

 

Vyakti rahe vyakti kendrit                                            

Sakal samaj, Vyaktitva rahit                             

Nishpran samaj ko, Chodti na kyuin?                             

                            

Shrutasvini kyuin na rahi?

Tum nischay chetan nahi              

Prano mein prerana perti na kyuin?                              

Unmat avani, Kurukshetra bani

Gange janani, Nava bharat mein

Bhishma rupi, Sut samarajayi

Janati nahi ho kyuin?

 

Ganga why do you flow?

 

the spread is immense and

subjects on both banks are in turmoil

always quietly O Ganga, Ganga why do you flow?

         

morality stands destroyed, humanity stands corrupted

Why do you flow shamelessly?

 

Chorus: The call of history, roars

O stream of Ganga

turn powerless people into forceful strugglers

marching forward

Why don’t you?

 

illiterate people, unlettered

innumerable people, without food

sightless, why are you silent seeing this?

 

individual stays self-centered

entire society  characterless

lifeless society why don’t you abandon?

 

Why aren’t you the listener anymore?

you are definitely not animate

why don’t you fill inspiration in life

exhilarated earth has become Kurukshetra (a battle ground)

Ganga, O mother, in modern India

Why don’t you give birth to

a victor, a son like Bhishma (whose loyality lay with the state)

The song, also sung by Hazarika, is really rousing and reverberates in heart for long. I am personally, a little disappointed in the last lines and of course, Bhupen Hazarika’s political u-turn a few years ago has taken some sheen off the song. But again, like I said in an earlier post, the work of a poet is much more than the poet himself/herself and their unexpected, irrational political swings.