by Faiz Ahmad Faiz
gulon mein rang bharey, baad-e-naubahaar chaley
chale bhi aao ke gulshan ka karobaar chaley
qafas udaas hai yaro, sabaa se kuchh to kaho
kahin to bahr-e-Khuda aaj zikr-e-yaar chaley
kabhi to subh tere kunj-e-lab se ho aaghaaz
kabhi to shab sar-e-kaakul se mushkebaar chale
badaa hai dard kaa rishtaa, ye dil gharib sahi
tumhaarey naam pe aaenge gham gusaar chaley
jo ham pe guzari so guzari magar shab-e-hijraan
hamaare ashk teri aaqabat sanwaar chaley
huzoor-e-yaar hui daftar-e-junun ki talab
girah mein leke garebaan ka taar-taar chaley
maqaam ‘Faiz’ koi raah mein jachaa hi nahin
jo ku-e-yaar se nikale to su-e-daar chaley
A few couplets of this ghazal were used in the Hindi film Haider, sung beautifully by Aritjit Sen. The original composition is that of Mehdi Hassan (see at the end of this post).
My Translation:
Adding colour to flowers, let the new spring breeze come
so that the dealings of garden could ensue, please come
The Cage is sad friends, please call out to the wind
Somewhere, for God’s sake, my beloved’s reference must come
At least one morning must begin with a fleeting touch of your lips
Scented with the musk of your hair, at least a night must come
This heart may be poor but the bond of pain is not trivial
Hearing your name, some sympathetic to me shall come
I had to, so I endured the evening of separation, but;
To embellish your inevitable future my tears have come
Before my beloved, documented proof of my passion was summoned
Clutching at the shreds of my honour I have come
No sojourn was to my liking along the way, ‘Faiz’
After I left beloved’s alley, straight to gallows I have come
Recent Comments